Forum von PlanetMTG (http://www.pmtg-forum.de/wbb2/index.php)
- Artikeldiskussionen (http://www.pmtg-forum.de/wbb2/board.php?boardid=7)
-- Monatsrückblick – Doublefeature (http://www.pmtg-forum.de/wbb2/thread.php?threadid=2572)


Geschrieben von PMTG-Admin am 27.07.2009 um 13:17:

  Monatsrückblick – Doublefeature

Viel Spaß beim Kommentieren des Artikels Monatsrückblick – Doublefeature von Tobias Henke!



Geschrieben von Käptn Weller am 27.07.2009 um 13:45:

 

Ich fands nett und gut gemacht, meine Lieblingsszene war die Kamehameha Stelle^^



Geschrieben von Frank_O am 27.07.2009 um 13:59:

 

Zitat:
Original von Käptn Weller
Ich fands nett und gut gemacht, meine Lieblingsszene war die Kamehameha Stelle^^


damage on stag ist auch super nice Biggrin

bischen kurz, aber auf jedenfall gut. danke



Geschrieben von Schimära am 27.07.2009 um 14:09:

 

Thema Übersetzungen - mich persönlich hat auch Great Sable Stag verwundert.

Nimmt man es mal mit Sinn, so ist ein "Elk" doch ein "Elch". Die Übersetzung für Wapitihirsch und Rothirsch lass ich mal außenvor, sind sie mir doch ein wenig zu detailiert.

Also hat man im englischen einen "Great Sable Stag" (Hirsch), der vom Creature Type ein Elk (Elch) ist.
Im Deutschen hat man hingegen den Zobelbraunen Riesenhirsch, der ein Hirsch ist.

Oder verstehe ich das falsch? Wenn nein, find ich das noch gravierender als der Undead Slayer Biggrin

so far...


PS: Sollte ich es falsch verstanden haben, so rede ich mich mal damit heraus, dass ich Biologie nach der 10ten abgewählt habe, und ich noch nie ein wirkliches Interesse daran hatte (;



Geschrieben von Mountainman am 27.07.2009 um 14:41:

 

Elche gehören zur Familie der Hirsche. Also würde eine Kreatur mit dem Namensteil Elch vom Kreaturentyp Hirsch mehr Sinn machen als andersherum.

Aber andererseits könnte es ja auch eine Karte namens "Hässlicher Hund" vom Kreaturentyp Pudel geben. Biggrin



Geschrieben von DickerKoenig am 27.07.2009 um 16:11:

 

Man sollte nur erwähnen, dass die bessere dt. Übersetzung des "Undead Slayer", der dt. Sprache und nicht dem Übersetzer geschuldet ist. Nicht dass hier ein falscher Eindruck entsteht.



Geschrieben von Malz77 am 27.07.2009 um 16:17:

 

super gemacht! ich fand neben dem Damage auf den Stag auch die Feen ziemlich lustig.... bsssssssss klatsch



Geschrieben von Teardrop am 27.07.2009 um 17:47:

 

Da hat was gefehlt:

"Tappen wir kurz im Dunkeln, brüllen wie ein Löwe und blinzeln schwul..." So muss das heißen!
Wink



Geschrieben von Carbone am 27.07.2009 um 20:42:

  RE: Monatsrückblick – Doublefeature

Zitat:
Mafo vs. Mofa

Tongue

großartig.



Geschrieben von Frisör am 28.07.2009 um 10:21:

  naja

das henk0r keinen subtielen humor hat konnte man ihn noch nie vorwerfen....



Geschrieben von BerndH am 28.07.2009 um 15:50:

 

Der elch heißt im amerikanischen englischen "moose".
nu rin europa spricht man von einem elk (hier ist es ein zool. begriff).



Geschrieben von Olaf am 28.07.2009 um 17:01:

 

@Allgemeinwissen: tatsächlich gibt es auch in Amerika elks, die sind dort aber kleiner als die mooses, die nur in Amerika leben. Ich hab darüber gestern mit einem Alaskaner geredet, der aber letztendlich den auf der englischen Karte suggerierten Zusammenhang zwischen einem stag und einem elk auch nicht aufklären konnte.

Ciao Olaf



Geschrieben von Zeromant am 28.07.2009 um 17:07:

 

Google? Wikipedia?

Oder vielleicht von alleine darauf kommen, dass "Stag" eine Bezeichnung für einen männlichen Elch sein könnte?

"Elchkuh" habt Ihr aber schon mal gehört, oder?



Geschrieben von paluschke am 28.07.2009 um 18:15:

 

Relevanz? Colgate



Geschrieben von Deuterium am 28.07.2009 um 20:24:

 

was mich eher wundert weshalb das vieh/staple Stag) nen Känguruh-Schwanz hat... Ugly



Geschrieben von RedXIII am 02.08.2009 um 10:52:

 

Der Punkt bei den deutschen Kartenübersetzungen ist nicht der das sie unpräziser sind, sondern dass sie sich schlecht anhören.

Untoten-Vernichter < Undead Slayer



Geschrieben von Käptn Weller am 02.08.2009 um 11:02:

 

Was sicherlich auch dadurch bedingt ist, dass deutsche Worte für Menschen mit deutscher Sprache als Muttersprache immer uncooler sind als anderssprachige. Wenn man sein Leben lang in englischer Umgebung lebt, ist da auch nix besonderes mehr dran. Also können die Übersetzer sich noch so verrenken, am ende steht ja doch ein deutscher Kartenname da.


Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH